第225章 影响
“我们可以请文学研究院帮忙审核,这本书故事都比较短,读者不需要反复查阅前面的故事,也许可以被接受。”
“我觉得玄,我们是网文,读者年龄普遍偏低,这书阅读门槛太高了。”
“要不让木鱼翻译?”
“扯犊子,他要翻译那还写什么文言文?”
万波他们讨论了一个下午最后决定找人翻译,前提是木鱼授权。
周语嫣很快就联系方桉表明公司的态度。
“要是有白话翻译版,你这书的读者就少很多了。”
周语嫣很纠结,《聊斋志异》的故事短还是用文言文的原因,翻译成白话字数是要翻倍的,读者肯定更喜欢白话版本。
方桉看得开,安慰周语嫣他不差钱,同时授权国文网翻译上传。
“译文收益我要五成。”
不是说不差钱么?周语嫣暗翻白眼,心情却好很多。
国文网自然不是自己翻译,万波找了文学研究所的人翻译。
最后是祁孟婉接的单。
听说是网文作者用文言文写作,一群学究都觉得作者装逼成分过高,不愿搭理。
祁孟婉自己打听到是木鱼的作品,这才主动揽下翻译任务。
安小意得知后也加入翻译队伍。
“真的是文言文啊!”
祁孟婉收到周语嫣发来的正文内容后忍不住赞叹。
安小意先看了一个故事《考城隍》,凭借自身的文言文功底,安小意也只看懂了大概意思,还有好几个字不认识。
祁孟婉认全了,舔舔嘴唇,“牛逼。”
祁孟婉一开始只是看中木鱼的名头,对文言文写书这么荒诞的事,她是不怎么在意的,现在她服了,为了稳妥,她还找了自己的老师请教。
4月30日,方桉的新书《聊斋志异》正式上架连载。
国文网提前一周做了宣传。
网文界首本以文言文书写的小说。
这个噱头足够惊艳。
上架当天,30万人点开了书页,更新内容完读率95%。
书籍评论破万。
看懂的看不懂的都在评论区聊嗨了。
“不明觉厉,有人可以翻译一下不?”
“我五分钟翻完5万字,啥也看不懂。”
“看不懂不要紧,字你也认不全!”
“认不全字不要紧,重要事看完了。”