mehr sein als scheinen 本来是拉丁文谚语 Esse quam videri
翻作英文是Tobe, rather than to seem
中文翻作内胜于外其实不那么精准,但是我觉得这个翻译可能更适合这篇作品
第50章 (五十)《希特勒的骑士》
十五分钟后,弗朗克抱着一袋子的罐头、面包、腌肉和火腿,和埃尔温并肩走着,雪花在他们身后飘动,越靠近森林,积雪越厚,路面留下两排清晰的足印,不仅是凛冽的空气让暴露在外的肌肤感到冰冷,雪花在空中盘旋,最终停在他们的脸颊边。刚才弗朗克抢着要拿重物,只把毯子留给埃尔温,现在他腾不出手拍掉这些雪花。
埃尔温说:「我帮你拿一些。」
「不,这点东西不算什么。」弗朗克使劲将袋子往上扛,挺直腰杆以证明他的能耐。
「你收到了女朋友织的手套。」
「女朋友?喔,你说这个,」弗朗克的手上有一双崭新的手套。「不,薇若妮卡不是我的女朋友,我也没有女朋友。」
他又把袋子往上扛了一些。「埃尔温,那个法国人,之后你打算怎么办?」
埃尔温彷佛没听见。
「你要把他送走吗?要送去哪里?瑞士?丹麦?回法国会不会好一些?有可能送他回法国吗?」
「我会处理。你不必去想这些。」
「但是,这个可怜的人从夏天就藏在这里,现在冬天已经过了一半,他还得躲藏多久?」
「再过一阵子,现在风声很紧。」