斯拉瓦笑着说,“好……我来讲……一个中国人到苏联去旅游,他怕钱丢了,晚上睡觉时就把钱压在了枕头下面,第二天早上忘了拿,就出去游玩去了……而前来收拾房间的服务员,发现了枕头下的钱,以为是给的小费……他惊喜地叫了一声,就全部拿走了。边数边感慨地说,中国的打蛙力士真大方啊!”
我翻译过来,潘达志、姚文明乐得哈哈笑。
曹轲说,“我给你们讲一个笑话……清朝大臣李鸿章在访问英国时,专门去祭奠了曾在中国帮助镇压过太平天国军队的戈登……而戈登的遗孀呢……为了表达感激之情,就把戈登生前最喜欢的一只名犬送给了李鸿章……哪想到,过了一段时间,收到了李鸿章的来信,上面写着,‘谢谢,狗肉的味道真不错……’”
吴芳把这段话翻译了,苏联专家们听了纷纷摇头,发出啧啧之声,感觉这个笑话并不可笑,相反,更多的是感到惋惜和不可理喻。
伊戈尔一脸严肃地竖起右手食指快速地摆动着,一连用汉语说了几个“不好”。他又用俄语解释,“狗不能吃……在我们苏联人眼里,同样认为,狗是人类最忠实的朋友!”
“娜塔莎……来教教我们唱唱苏联歌曲吧!”机灵的李兰,一看气氛尴尬,连忙转换了话题。
她让服务员打开了音响,把麦克风递给娜塔莎。
随着《山楂树》的曲调,娜塔莎看了看我,又看了看斯拉瓦,放开了美妙的歌喉:
Вечер тихойпеснеюнадрекойплывёт.
Дальнимизарницамисветитсязавод.
Где-топоездкатитсяточкамиогня,
Где-топодрябинушкойпарниждутменя.
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты……
Лишьгудкипевучиесмолкнутнадводой,
Яидукрябинушкетропкоюкрутой.
Треплетподкудрявоюветер безконца
Справакудритокаря, слева - кузнеца.
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты……
Днём вцехукороткиевстречигорячи,
Асойдёмсявечером - сядем имолчим.
Смотрятзвёзды летниемолчанапарней
Инескажут, ясные, ктоизнихмилей……
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты……
Ктоизнихжеланнее, рукусжатькому
Сердцем растревоженным такинепойму……
Хотьнивчём несхожие - обахороши.