失去了翻译器的苏久言,完全就是个日语哑巴。

对方继续说:“金枪鱼蛋黄酱。”

苏久言努力跟上节奏。

这句饭团语……大致上表达了对她的喜爱之情,奇怪,为什么会是喜爱,但那种因为喜爱所以愿意帮忙的含义表达的很清晰了。

苏久言结结巴巴地感谢:“腌、腌鱼子。”

对面沉默了一会儿,大概是这一次酝酿的时间更长,倒是没出现上次音节与音节分得很开的情况,甚至,听起来温柔如水:“……今日は休みの宿題を全部終わらせなければなりません。”

樱花家的太太重复了苏久言发给她的话。

这一段话的意思,就是“今天必须写完所有假期作业”的意思。

第一个音节入耳,苏久言就忍不住倒抽一口冷气,太太,您应该使用更严肃点的命令语气啊,这种仿佛哄自家女朋友去睡觉的男友音是怎么回事啊?!

这真能起到心理暗示的效果吗?

很快,苏久言的疑惑就消失了,现实证明,模仿狗卷棘生硬的一字一顿的说话声能行,而这种几乎贴在耳边低吟浅唱般的男友音也很有效果。

在对方话音刚落的瞬间,苏久言忽然感觉到,世界安静下来。

不,不对。

是她心底所有的杂音,都消失了。

苏久言低下头,关掉语音通讯,她从来没有过这么清晰地知道自己要做什么,从身体到意志完全都专注于一件事。更有趣的是,苏久言对这种状态心知肚明,她依然是自己,甚至,只要她想,随时都可以从这种状态挣脱出来——

但傻瓜才会挣脱呢!

苏久言端坐到书桌前。

原本,她只要看到试卷就会感觉到烦躁,但现在这种烦躁感消失了,她变成了毫无感情的工具人,抽出最上方的卷子,摊开,就开始回答题目。