「然后我意识到,无论是疲惫、无可抗拒地失去意识,或者睡梦中对外界不知不闻,这一切与死亡如此相近,如此相似。」这篇文章马马虎虎,比喻失当,但是和前面的人一比,弗朗克.鲍尔简直是冉冉上升的文学之星。「在那一段时间里,天黑是我最期待的事,意味着我可以停下脚步安顿自己的身体。天色逐渐晦暗,没人看得清楚我的样子,不用假装不累,假装自己很有精神,气喘吁吁还硬要大声唱歌,」全场都笑了。
「我盼望入夜,倒地不醒,如果这就是死亡,死亡不可怕,诗人说:
死亡乃是清凉的黑夜,
生命乃是闷热的白天,
天黑了,我进入睡乡──」
读到一半,弗朗克发现托比拼命对他使眼色──他当下意识到自己做了什么。
来不及了,他看见阿德勒露出一种古怪呆滞的表情,面部肌肉诡异抽动着,像是想在一瞬间同时做出各种反应,虽然他勉强克制脸上的表情,但是他的眼球瞬间扩大一倍,瞳孔却缩成一点,乍看之下茫然且空洞。
糟糕。弗朗克暗想:麻烦大了。他的脑海一片混乱,一会儿含糊其词,跳过好几个段落直接进入结尾,草草结束朗诵。
谢天谢地,下课铃适时地响起,中尉连作业也没收,当场宣布下课。
弗朗克闪身出了教室,追上托比。
「刚才,中尉──」
「嘘──」托比说:「他在看。」
弗朗克回过头,视线和阿德勒撞个正着,连忙转开。
「晚点再说。」托比压低声音,他们奔向下一堂课的教室。
注:
一九三三年,几千名大学生在纳粹政权的操作下聚集于柏林歌剧院广场,进行一场大型的焚书活动。其中有许多大家今日耳熟能详的作品,相关数据可以用"纳粹 焚书"之类的关键字搜寻
「死亡乃是清凉的夏夜」是德国著名诗人海涅的诗,这里引用的是钱春绮的翻译
全诗是: