不死心的《暮色》黑说不过狂热喜欢爱德华的少女粉丝,一些人肖声觅迹,积蓄力量,一些人则开始专心黑作者。

偷偷摸摸,不靠谱的讽刺抹黑都出来了,形象的,性格的,心理的,反正作者绝不可能是照片泄露出来的那个样子。

有才华的人真不少,心理学专业的就通过《暮色》中的心理描写,分析作者如果是个男人,究竟有多么变态才能写出那种文字。

《暮色》可是以我为开头的第一人称小说,心理分析上面很有说服力。

就算作者很牛,很懂少女心思,哪他也不可能是个年轻男性。

少女粉丝们面对专业分析的时候,果然战斗力不足。

甚至一些人都喊出来“要不你们承认变性,要不你们承认大叔。”

好在《暮色》的读者基数大,连瑟琳娜都喜欢,拥有少女心还拥有专业知识的年轻女子,职场精英,女汉子,照样有不少,努力给作者洗地成天才美少年。

添乱的是,出版公司那边宣称《暮色》的法语、俄语、日语、汉语版本是作者亲自翻译的。

这可把很多语言专业的气坏了,太小看我们了。

《暮色》这样的书,翻译起来是不难,比专业书籍简单太多,但也不是简单到随便学学就能翻译。

掌握一门语言能达到翻译青春小说的程度,真没那么容易,会几百句常用语和熟练掌握语言翻译,是两个天差地别的概念。

语言专业都要学第二门外语,很清楚一门外语还好,两门就开始打架混乱,越深入越严重,四门不知道乱成什么样子了。

有这本事谁会写书啊,随便世界一流大学都能混个教职,什么年轻人,绝对胡说八道。

一个洗天才,两个洗学霸吗?

于是一堆人出来要和作者战斗,不能当面聊天,网上聊天也行,包括英语,同时用五种语言。